Moderator Control Panel ]

German translation please

A problem shared is a problem halved. Post your brick walls here and see whether you can offer advice to others

Re: German translation please

Postby woodchal » Mon Oct 10, 2016 12:50 pm

We have the names thanks it's the German/bad handwriting we are struggling with. Its Arthur Thomas Sparshott and Emilie Dembinsky by the way if it helps decipher the writing


Sent from my iPad using WDYTYA Forum
woodchal
 
Posts: 245
Joined: Fri Jul 29, 2016 4:09 pm

Re: German translation please

Postby MaureenE » Mon Oct 10, 2016 10:27 pm

FamilySearch Wiki has a series of three free lessons "Reading German Handwritten Records" which perhaps may assist.

https://familysearch.org/learningcenter ... letters/69
Lesson 1: Kurrent Letters

https://familysearch.org/learningcenter ... kurrent/70
Lesson 2: Making Words in Kurrent

https://familysearch.org/learningcenter ... cuments/71
Lesson 3: Reading Kurrent Documents

Cheers
Maureen
MaureenE
 
Posts: 197
Joined: Sun Mar 06, 2016 12:04 am

Re: German translation please

Postby Karen196 » Sat Oct 15, 2016 4:30 pm

My friend is German, she said it's about a court decision from the royal court of Oldenberg but she doesn't know what about. She will ask her brother when she sees him next as it's very old German


Sent from my iPad using WDYTYA Forum
Karen196
 
Posts: 49
Joined: Tue Sep 27, 2016 8:35 pm

Re: German translation please

Postby woodchal » Mon Oct 17, 2016 12:52 pm

Thanks, I will wait with interest - It could be a divorce as he remarried back in uk


Sent from my iPad using WDYTYA Forum
woodchal
 
Posts: 245
Joined: Fri Jul 29, 2016 4:09 pm

Re: German translation please

Postby woodchal » Mon Oct 17, 2016 3:14 pm

Karen196 wrote:My friend is German, she said it's about a court decision from the royal court of Oldenberg but she doesn't know what about. She will ask her brother when she sees him next as it's very old German


Sent from my iPad using WDYTYA Forum


I have attached a higher resolution extract from my first post. Any help with these words? you will see dembinsky again - this is the residency listing for Arthur Thomas Sparshott
ImageUploadedByWDYTYA Forum1476717271.504662.jpg
ImageUploadedByWDYTYA Forum1476717271.504662.jpg (65.17 KiB) Viewed 1026 times



Sent from my iPad using WDYTYA Forum
woodchal
 
Posts: 245
Joined: Fri Jul 29, 2016 4:09 pm

Re: German translation please

Postby MysticDave » Mon Nov 07, 2016 11:31 pm

I think it is something to with the relationship between Thomas Sparshoth and his wife. The last bit reads "zwischen dem (?) Thomas Sparshoth und der (?Gemahlin) Gertrud Sparshoth, gebornen Dembrinsky" - betweeb ... TS and his (?wife) GS, born Dembrinsky.

I think it is a divorce as it seems to say "durch das von" 27th December 1894, followed by two descriptive words and then it says "Urtheil" (now Urteil, meaning 'judgement') of the Grand Ducal State Court (Landgericht) of Oldenburg [near Hamburg in Lower Saxony, which was a separate small state historically) , then it says "ist die (Ehe?) zwischen TS and GS, ge.... worden. Ist worden ge.... is a passive form translating as "has been ....", so the marriage (Ehe) . It is signed off by Muhlenbrook, who is some kind of official, a .... beamte in April 1900.
MysticDave
 
Posts: 26
Joined: Wed Aug 21, 2013 11:43 pm

Previous

Return to General research queries


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests